想必會讓眾多正在學習日文文法的大家們搞得迷迷糊糊
許多意思差不多,用法卻不太一樣,甚至用錯了還會遭人白眼
在口語化及許多文章內,都會頻繁地出現
使我們不得不學會呀!
-----------------------
認識 から 跟 ので
這兩者的意思都是中文的「因為...所以...」,字義跟文法都是幾乎一模一樣,因為幾乎相同,才會使大家錯亂了使用時機,
最令人感到麻煩的是,因為兩者意思差不多,所以無關對錯也沒有所謂的使用規則,有影響的僅僅只有聽者的觀感差異。
から:表示原因跟理由,如同中文的「因為...所以...」,用於句尾,多用於想表示個人的主觀判斷時使用。
口氣比較理直氣壯一點,例如:道が混んでいたから遅刻しました。換成中文可能會變成「阿就因為塞車所以我才遲到咩!」,會讓聽者認為,你把遲到這件事全責推給因為塞車而你並不覺得自己有錯,很會找藉口。
※ 最多在晚輩或熟人之間使用,用ので反而太客氣,會拉遠距離。
ので:表示原因跟理由,如同中文的「因為...所以...」,用於句尾,多用於想表示客觀的事實或推測時使用。
口氣比較委婉、客氣,只是陳述可觀的事實,例如:道が混んでいたので遅刻しました。換成中文會變成「因為塞車所以我遲到了。」,會讓聽者覺得,雖然是因為塞車你才遲到的,你也沒辦法,但你也不覺得自己沒有半點錯,對方會比較願意原諒你。
※ 多用於對長輩、上位者說話時或重要場合、公告、學術文章、廣告用語......等。
から的例句
- お金がないから、食べません。
(因為我沒錢了,所以我不吃。)
- 壊れたから、新しいのを買いたい。
(因為壞掉了,所以想買個新的。)
ので的例句
- 彼は先生なので、毎日5時ちょうどに家に帰ります。
(因為他是老師,所以每天都準時5點到家。)
- 交通事故なので、道が混んでいた。
(因為有交通事故,所以塞車了。)
留言列表